10 de febrero de 2015



CESARE PAVESE 

LA TERRA E LA MORTE (1945)

V

Tu non sai le colline
dove si è sparso il sangue.
Tutti quanti fuggimmo
tutti quanti gettammo
l'arma e il nome. Una donna
ci guardava fuggire.
Uno solo di noi
si fermò a pugno chiuso,
vide il cielo vuoto,
chinò il capo e morì
sotto il muro, tacendo.
Ora è un cencio di sangue
e il suo nome. Una donna
ci aspetta alle colline.

VIII

E allora noi vili
che amavamo la sera
bisbigliante, le case,
i sentieri sul fiume,
le luci rosse e sporche
de quei luoghi, il dolore
addolcito e taciuto -
noi strappammo le mani
dalla viva catena
e tacemmo, ma il cuore
ci sussultò di sangue,
e non fu più dolcezza,
non fu più abbandonarsi
al sentiero sul fiume -
non più servi, sapemmo
di essere soli e vivi.



LA TIERRA Y LA MUERTE

V

No conoces las colinas
donde se derramó la sangre.
Huimos todos, todos
los que arrojamos el arma
y el nombre. Una mujer
nos miraba en nuestra huida.
Uno solo de nosotros
se paró con el puño
cerrado, vio el cielo vacío,
inclinó la cabeza
y murió bajo el muro,
callando. Pero ahora
hay un rastro de sangre
y su nombre. Una mujer
nos espera en las colinas.


VIII

Y nosotros, cobardes
que amábamos la tarde
susurrante, las casas,
los senderos del río,
las sucias luces rojas
de aquellos lugares, el dolor
dulcificado y calmo -
nosotros arrancamos las manos
de esa viva cadena y callamos,
nos sacudió el corazón la sangre,
ya no fue dulzura, no volvió
a abandonarse en la vereda del río,
ya no más siervos, nos sabemos
seres solos y vivos.

TRADUCCIÓN DEL ITALIANO DE Pedro Sánchez Sanz