15 de mayo de 2013
Tres gatos -
de Franz Marc
GATOS EN HERESTRAU
Arde mi corazón en el cielo de fuego
y mis pasos recorren, cuando me dejas solo,
solitarios y lentos los senderos del parque.
Ahora me cambiaría por la hierba quemada
por la luz reflejada en las aguas del lago
violenta y cruel o por la indiferencia
soberana y soberbia de los gatos que miran
somnolientos y altivos como pasan los hombres,
casi ramoneando, como un torpe rebaño,
entre puestos que exhiben cerámicas o dulces.
Los gatos que contemplan, casi como sin ojos,
con desprecio y silentes nuestra torpe tarea
con la insolencia ajena que les dieron los dioses.
Esos gatos que miran con desgana y con sorna
mientras arde la tarde en mi alma incendiada.
BRASOV, 7 de julio de 2012
ENRIQUE NOGUERAS
8 de febrero de 2013
POEM
ON THE UNDERGROUND
Proud
readers
hide
behind tall newspapers.
The
young are all arms and legs
knackered
by youth.
Tourists
sit bolt upright
trusting
in nothing.
Only
the drunk and the crazy
aspire
to converse.
Only
the poet
peruses
his poem among the adverts.
Only
the elderly person
observes
the request that the seat be offered
to
an elderly person.
D.J.
ENRIGHT (1920-2002)
The Northern Line por Michael Mau
Lectores orgullosos
se esconden tras las hojas del
diario.
Los chicos son todo brazos y piernas
cansados de ser jóvenes.
Los turistas se sientan envarados
por la desconfianza.
Tan sólo los borrachos y los locos
buscan conversación.
Solamente el poeta
lee su poema entre los anuncios
Sólo el anciano respeta la norma
de ceder el asiento a los ancianos.
Traducción de Pedro S. Sanz
Suscribirse a:
Entradas (Atom)