16 de enero de 2012

TEMPORARILY SCREWED UP

 














¿Existo
o me disuelvo y pierdo color
como un recuerdo al contrario?


Lo que queda 
es la voz
a la que aún respondes.


Quiero respirar
un cambio,
pero sin ilusiones
no sé caminar.


Estoy decepcionada, estancada
en un mar de preguntas
al que no pido respuestas.


Quizás porque ya esté desaparecida
como si fuese de aire.


Te dejo el perfume
de esta voz
que cada mañana
reescribe el diario
de un sueño.


Poema de LAURA BERTOLI, traducido del italiano por Pedro S. Sanz
Ilustración de CHENCHO ZÓCAR

13 de enero de 2012

ENTREVISTA A CHENCHO RÍOS


Entrevista y Fotos por Pedro S. Sanz

Chencho Ríos, artista polifacético y escritor multiplicado en diversas voces, inquietudes y géneros, acaba de terminar el libro de poemas Creado a partir del polvo de la tierra. En esta breve entrevista nos desvela algunos misterios y esencias de este conjunto de poemas, aún inédito, tan herméticos como hipnóticos, tan etéreos como deletéreos.
Se puede disfrutar de tres muestras del libro en este mismo blog, en las entradas EOLO y ERIZO, JIRAFA (del 2 y 18 de noviembre de 2011) y el poema que se adjunta al final de la entrevista, titulado ME TAPÉ LOS OJOS.















PS.- Acabas de liberar un nuevo libro de poemas - Creado a partir del polvo de la tierra. Hablanos del proceso: concepción y construcción.

CR.- Como indica el titulo, el polvo de la tierra ha dado a luz el libro. Creo en la Acausalidad, me dejo mecer en ella. De una manera casi surrealista se van escogiendo los textos y luego, pacientemente, corrección tras corrección, el trabajo de acabado es lo mas emocionante de mi labor, se van asentando y van cogiendo forma. A partir de una concepción Acausal, repito el término adrede, se crea el objeto final.

PS.- Muchas de tus creaciones se sustentan sobre dos pilares, acausalidad y sincronicidad, que también están presentes en estos poemas. ¿Puedes definir estos dos conceptos?

CR.- La Acausalidad es mi fuente espiritual. Tanto Acausalidad como Sincronicidad, son dos conceptos creados por Carl Jung, maestro de lo cuántico en lo cotidiano. Este psicólogo, discípulo directo de Freud, aunque contrario a este en cuanto a ideas, entregado por entero a la explicación de lo espiritual y de lo esotérico, es para mi un experto en este campo.
Según Jung la Sincronicidad es “una coincidencia temporal de dos o más sucesos relacionados entre sí de una manera no causal, cuyo contenido significativo es igual o similar”. Son coincidencias, difíciles de creer, que se dan en nuestro devenir diario. Estas coincidencias van conformando y determinándolo todo, van estableciendo nuestra existencia. Van entrelazando los aconteceres de todas las vidas y crean lo que llamamos realidad.
No existe la casualidad, las cosas no suceden por el azar. No existe la causalidad, la causa-efecto es un concepto ilusorio. Todo esta escrito, como se ve soy fatalista, las cosas suceden por que tienen que suceder. Todo hombre obedece sus propias decisiones y sigue el camino que le ha sido trazado. A y no A, como diría la física cuántica, son al mismo tiempo. La providencia y la libertad de elección coexisten a la misma vez. Ambas pasean, creando mis textos.

PS.- ¿Es éste un libro de poesía cuántica según el principio de Gregorio Morales de “misterio más diferencia”?

CR.- En el prologo de “El cadáver de Balzac” escribe Gregorio Morales: “Amo la diferencia antes que lo gregario; busco el misterio antes que la exégesis”. Yo amo a mi mujer, Ana y lo único que busco es reconocerme. Mis escritos son muy ambiciosos, pretendo ahondar, examinar, sondear y dar conmigo mismo. Para mi no es nimio. Lentamente intento encontrar mi interior y entender el “por que”. Es un libro de poesía Chencho. Lo cuántico forma parte de mi.

PS.- Al leer tus poemas tengo la sensación de estar oyendo una voz que anuncia un mundo nuevo a partir de las cenizas de un mundo desaparecido. Hay algo de profético o mesiánico.

CR.- Día a día la profecía de mi vida nueva. Las cenizas de mi pasado sepultado.

PS.- Jose Mª Valverde dijo refiriéndose al poeta alemán Rilke - “el poeta habla como un oráculo, como un visionario desvelador de las entrañas del mundo”. ¿Consideras que ésa es la misión primordial del poeta, desvelar las entrañas del mundo?

CR.- Muestro mis entrañas. Si mis entrañas son las mismas que las del mundo, tenía pues razón Rilke.

PS.- En ciertos poemas del libro se masca una atmósfera abisal. Mi impresión es que hay una gran condensación de ideas e imágenes latiendo con una alta tensión poética.

CR.- Gracias por tu opinión, Pedro. Me parece genial tu sentimiento pero no me planteé nada. Todo surgió de manera espontánea y sincera.

PS.- Sé que admiras y te inspiran autores como Cortázar, Melville y Joyce. ¿Hay un modelo o referencia literaria consciente sobrevolando los poemas de Creado a partir del polvo de la tierra?

CR.- Creo que tengo todas las influencias del mundo. Todo por dentro. Todo realizando vida.

PS.- ¿Qué esperas de este libro ahora que tiene vida propia?

CR.- Que complazca a los lectores.                       


ME TAPÉ LOS OJOS 

Me tapé los ojos,
merecía la pena hacerlo. 


Manipulé el vacío para,
mientras creaba,
ir abriendo puertas.
De todas maneras abundaban los signos, el duelo.
Conteniéndome un instante gocé.
Alguien,
de ojos tan negros como lo más íntimo de la oscuridad,
lloraba a la par que se iba.
Yo también, mientras me marchaba, sollocé.
 

11 de enero de 2012

POEMA DE RUY BELO




 


DE COSAS QUE COMPETEN A LOS POETAS

En tierras donde las campanas andan por las calles
hay horas sordas, solas y desamparadas
hay mar condicionado al posible verano
y se venden mañanas y madres por tres ideas
En tierras donde la música es fuego de artificio
la camioneta dobla la carga bajo los plátanos
y a la sombra de coches lacrimógenos
el gato dormita la enredadera sube
o baja grita nunca nadie sabe
la hierba crece y los niños fallecen
El mar acepta suelo de manos del sol
Qué plural deplorable el de la magna agencia caoba
Y en los tilos hay trazos de vestidos
de retintas muchachas
y el diente resistente número cuarenta
apesta a pepsodent

                                                                     Ruy Belo, de País Posível

Traducción del portugués de Pedro S. Sanz